Além disso, vejo que muitos professores destacam o ensino dessas palavras para dizer que "o espanhol é difícil". Eu entendo! Querem te fazer perceber que não é tão simples usar a língua sem o mínimo de conhecimento de vocabulário e estrutura e que o portunhol pode te colocar em uma situação constrangedora muitas vezes. Mas eu prefiro que você entenda que o espanhol é uma língua diferente da sua e que, por isso, precisa, sim, sistematizar para se comunicar adequadamente, para traduzir toda essa força e capacidade que você expressa — no seu trabalho, nas suas relações pessoais, nos seus momentos de lazer, etc. — quando está falando em português.
Enfim, fiz toda essa introdução, para justificar o porquê que agora vou te ensinar três falsos cognatos. hahaha 😅 É que provavelmente você vai usar quando for em alguma viagem (e eu espero que vá em breveeee!). Eu tenho certeza de que você vai querer visitar algum restaurante. E é aí que vale a pena eu te mostrar e, claro, você aprender, as palavras "taza", "vaso" y "copa".
¡Vamos al grano!:
Espanhol | | Português | Exemplo | Tradução |
taza | | xícara | Camarero, tráigame otra taza de café, por favor. | Garçom, me vê outra xícara de café, por favor. |
vaso | | copo | Perdona, este vaso está un poquito sucio. ¿Me podrías traer otro? | Desculpa, esse copo tá um pouquinho sujo. Será que você poderia me trazer outro? |
copa | | taça | ...y para beber, póngame una copa del vino de la casa, por favor. | ...bom, e pra beber, me traz uma taça de vinho (da casa), por favor. |
Consegue se ver usando essas palavras? Esse é um contexto real para você? Quer ir além? Eu vou disponibilizar uma atividade que preparei para os alunos praticarem aqui na plataforma esse vocabulário. Aproveita e descobre (ou relembra) outras palavras do mundo da "restauración". Seu objetivo é arrastar e soltar as palavras dentro do quadro que está sobre a imagem e que representa aquele utensilio de cozinha. Verifique suas respostas no botão "comprobar/verificar".
___________________________________________
1. Hey! Psiu! Se você não sabe ou não se lembra, os falsos cognatos são os famigerados "falsos amigos": aquelas palavras que em línguas próximas —como é o caso o português e espanhol — se parecem em forma (escrita e/ou pronuncia), mas que não têm o mesmo significado ou a mesma raiz em todos os contextos dos dois idiomas.
2. Ah! E pra não ficar dúvida ou achar que mentiram pra você a vida toda: "embarazada" em espanhol pode ser (e normalmente é), como enfatizam muitos colegas , "grávida" em português. Mas presta atenção porque existem também outras palavras derivadas de "embarazar" que funcionam no contexto de "causar incômodo", "causar vergonha". Olha esses exemplos do jornal LaVanguardia.com:
a. Así explica Niña Pastori en 'Martínez y Hermanos' el embarazoso momento que pasó al hacer un 'simpa' 'Martínez y Hermanos' La cantante contó la anécdota que vivió cuando recién llegó a Madrid siendo muy joven y reconoce que le dio mucha vergüenza
b. Tom Holland relata cómo vivió un incómodo encuentro con Madonna: “Tuve una experiencia embarazosa”. El actor de 'Spiderman' confesó que fue sin duda, uno de los momentos más incómodos de su vida.
c. Así explicó Chenoa en 'Martínez y Hermanos' el embarazoso momento que vivió con Mariah Carey. unto a Juana Acosta y Carlos Areces como invitados, la cantante contó su momento 'tierra trágame' junto a la estrella musical.


